направление в арм. лит-ре (V-VIII вв.), представители к-рого осуществляли дословный (verbum e verbo) перевод с греч. языка богословских, философских, грамматических и естественнонаучных трактатов, необходимых для систематизации знаний и создания научной терминологии. Дословные переводы с греческого, засвидетельствованные еще в III в. до Р. Х. (эдикты Ашоки в Кушанском царстве), в христ. мире были характерны прежде всего для Сирии и Армении, где для перевода были выбраны почти одни и те же труды. Предполагается, что в Армении деятельность Г. ш. была частью программы Армянской Церкви по перенесению на арм. почву достижений эллинистической науки и святоотеческого церковного наследия, а впосл.- для успешного ведения догматических споров; хотя из христ. текстов переводились памятники, написанные до Халкидонского Собора (451). Одним из главных предназначений переводов Г. ш. было создание учебников по наукам «тривиума и квадривиума», философии, истории Церкви и т. д. Однако чрезмерно букв., «пословный» и даже «поморфемный» перевод, калькирующий не только грамматические формы, но и синтаксические обороты, создавал искусственный язык, зачастую непонятный без сличения с оригиналом, а следов., и доступный в большинстве случаев лишь для знатоков греческого.
Первым грекофильским переводом считается «Грамматика» Дионисия Фракийского (II-I вв. до Р. Х.). К начальному этапу деятельности Г. ш. относятся также переводы трудов Филона Александрийского и свт. Иринея Лионского (многие из них сохр. только в арм. переводе), а также риторический сб. «Книга хрий». Классификация и датировка этих переводов, несмотря на многочисленные исследования, до сих пор не могут считаться окончательными. Проблемы, связанные с датировкой грекофильских памятников, осложнены тем, что переводчики не указывали своих имен, воспринимая свою деятельность как патриотический долг. Исследователями предложено неск. систем периодизации памятников Г. ш.
В последнее время интерес к Г. ш. возрос не только у арменистов, но и у филологов классиков и византинистов, ибо значение грекофильских переводов неоценимо при издании утерянных и контаминированных греч. текстов: будучи осуществленными ранее, чем датируются дошедшие до нас рукописи греч. оригиналов, переводы Г. ш. являются важными источниками для выбора правильных вариантов чтения, а зачастую и для восстановления утраченных или интерполированных текстов. В свою очередь сохранившиеся греч. оригиналы способствуют лучшему пониманию языка этих переводов.